Страницы

воскресенье, 23 июля 2023 г.

Вкусная литература: Алекса́ндр Дюма́-отец (24 июля 1802 г., Виллер-Котре, Франция)


Про Дюма-отца говорили, что он ест жизнь полной ложкой. Действительно, этот великий француз любил жить на полную катушку: устраивать пышные празднества, одаривать друзей и женщин, заказывать обеды в первоклассных ресторанах, принимать гостей и угощать их своей стряпней. Вот как Жорж Санд описывала один из его приемов: «Весь обед, от супа до салата, приготовил папаша Дюма! Восемь или десять превосходных блюд. Пальчики оближешь!.. В общем, он очарователен».
У автора «Трех мушкетеров», «Графа Монте-Кристо» и четырехсот других романов четверть крови была африканской. Он, горячий и курчавый парень, любил жизнь во всех ее проявлениях: страстные эмоции, головокружительные приключения, красивые женщины, изысканная еда и тонкое вино. Дюма не без бахвальства говорил про себя: «У меня много любовниц, потому что я гуманный человек. Будь у меня одна — ей не прожить бы и недели!.. Не хочу преувеличивать, но полагаю, что по свету у меня разбросано более пятисот детей». В общем, плодовит месье Александр был во всем, не только в творчестве.
Друзья писателя утверждали, что «когда он соглашался перейти из своего рабочего кабинета на кухню или в буфетную и расставался с пером ради ручки сковороды, во всей Франции было не найти повара лучше, чем он».

В 1858 году месье Александр предпринял путешествие по России. Его везде принимали с восторгом, почитанием, и, разумеется, стремились накормить «от пуза». На даче Авдотьи Панаевой в Ораниембауме Дюма за один присест уплел щи, утку с яблоками, поросенка с хреном, жареные в сметане грибы, малосольные огурчики, мясной пирог. Русская писательница была настолько поражена чудовищным аппетитом своего французского коллеги, что отметила у себя в дневнике: «Я думаю, что желудок Дюма мог бы переварить мухоморы».Особенно по душе литератору пришлась ботвинья: «Русское блюдо ботвинья — одно из самых вкусных в мире. Отведав его, я буквально потерял голову». Съев не одну тарелку этого кушанья, Дюма записал рецепт его приготовления, не отходя от стола.

Ботвинья
«Стакан щавеля и ботву трех свекол слегка отваривают. Стакан крапивы ошпаривают кипятком, затем всю зелень режут мелко, добавляют мелко нарезанный зеленый лук (полстакана) и три корешка свеклы. Литр хлебного кваса соединяют с четвертью литра кваса белого. Цедру половинки лимона растирают с одной ложкой сахара, добавляют лимонный сок, ложку горчицы, полторы столовые ложки хрена, немного кваса и полстакана свекольного отвара. Перемешивают и вливают основную массу кваса, нарезав туда мелкими кубиками один зеленый огурец. Смесь оставляют на 15 — 20 минут настаиваться на холоде, а тем временем 8 кусочков по 50 г сырой красной рыбы отваривают в кипящей подсоленной воде с луком, укропом, черным перцем и лавровым листом 10 минут.
Подают ботвинью либо как первое блюдо, либо после горячего первого как «жидкую закуску». Подкладывают в ботвинью кусочки льда, чтобы она все время была холодной…».

В марте 1870 года Дюма отправил рукопись своего гастрономического труда издателю Альфонсу Лемерру. Но массивный словарь вышел в свет уже после смерти писателя, скончавшегося 5 декабря 1870 года, когда Париж был осажден пруссаками. Война, Парижская коммуна — в то время было явно не до гастрономических изысков. Лишь в 1873 году, когда франко-прусская война стала достоянием истории, “Большой кулинарный словарь” от Дюма-отца был напечатан.

Альфонс Лемерр поручил Леконту де Лиллю и молодому Анатолю Франсу подготовить издание последней книги Дюма. Считается, что за литерами L.T., которыми подписано предисловие к “Большому кулинарному словарю”, скрываются именно эти два классика французской литературы.

В известном смысле это была сенсация: автор авантюрно-исторических романов оказался настоящим экспертом на кухне! “Александр Дюма, которого мы раньше не знали” — так анонсировали издатели его кулинарную энциклопедию.

Оригинальное издание включало более 3 тысяч рецептов. В 1882 году Лемерр издал сокращенную версию книги — “Малый кулинарный словарь”, состоявшую только из рецептов. Российскому читателю Дюма-кулинар был практически не знаком вплоть до последнего времени, когда наконец появился “Большой кулинарный словарь” в переводе Г.Мирошниченко.

В те годы, когда творил Дюма, пределы мира расширялись. Росла французская колониальная империя, а развитие транспорта делало доступным незнакомые ранее продукты.

“В наши дни, когда доступность информации вовлекает нас в войны в Крыму, в Китае, в Индокитае, в Мексике и в Эфиопии, каждому полезно знать, каковы ресурсы той или иной страны в случае нехватки продуктов питания”, — предварял Дюма первую (в русском переводе, естественно) статью на букву “А”: “Абаво — это высокое дерево, растущее в Эфиопии, которое дает съедобные плоды, похожие на тыкву, из которых можно готовить суп, немного напоминающий тыквенный”.

https://biblioteka-online.info/book/bolshoy-kulinarnyy-slovar/reader/

Комментариев нет:

Отправить комментарий