Страницы

среда, 20 декабря 2023 г.

Вкусный Новый год: Откуда взялась рождественская песня?

 Некоторые из самых старых рождественских песен взяты из народных пьес, популярных в средние века. Коллекция песен на испанском языке Хуана Б. Раэля , собранная в Нью-Мексико и Колорадо в 1940 году, хранит некоторые из самых старых рождественских песен. Рождественская пьеса «El Segundo Coloquio de los Pastores», ставшая источником нескольких песен, записанных в сборнике, датируется средневековьем и рассказывает историю пастухов, которые следовали за звездой, чтобы найти ребенка в яслях. Неясно, насколько сильно они могли измениться со временем, чтобы стать песнями, собранными, но поскольку поселение в этом регионе было несколько изолированным – особенно после обретения Мексикой независимости – считается, что люди передавали свои традиции так же, как они передавал их из поколения в поколение. Итак, послушайте эту запись «Hermanos Pastores » («Братья-пастухи») в исполнении Адольфо Чавеса и Хулиана Лобато, чтобы услышать песню, имеющую корни в старой испанской традиции. https://www.loc.gov/item/raelbib000061/?loclr=blogflt

Есть также рождественские пьесы на английском языке XV и XVI веков, и «The Cherry Tree Carol» — песня, заимствованная из одной из них. В песне рассказывается об открытии Джозефа того, что у его жены будет ребенок, но он сомневается, что это его ребенок. Мэри просит его сорвать ей вишни с дерева, и он приходит в ярость. «Пусть отец твоего ребенка выберет их», — говорит он ей. Затем Иисус говорит из чрева, прося у своего небесного Отца вишни, и вишневое дерево склоняется, чтобы Мария могла дотянуться до них. Ниже запись гимна, спетого и сыгранного Стингом.
Версии этой истории можно найти в Евангелии от Псевдо-Матфея и Евангелии от Иакова, текстах неизвестного происхождения, не включенных в Библию. В обоих случаях это пальма, склонившаяся перед Марией. В журнале Bible History Daily Мэри Джоан Уинн Лейт предполагает, что песня могла попасть в Европу вместе с рождественскими пьесами из Сирии во времена крестовых походов.
Как сирийская драма попала в средневековый английский Мидлендс - “Mystery Plays", которые ставились в английском Мидлендсе около 1500 года?
Вероятный ответ: крестоносцы вернулись из Святой Земли в XII и XIII веках. Во время крестовых походов после завоевания Иерусалима в 1099 году крестоносцы («латиняне») считали коренных христиан (сирийцев и православных) гражданами второстепенного статуса — не лучше, в их глазах, чем мусульмане или евреи. Мне нравится представлять себе крестоносцев, слушающих сирийский диалог Иосифа и Марии, исполняемый на Рождество в церкви Рождества Христова. Очарованные гимном, они переняли и адаптировали его, чтобы он стал частью развивающейся традиции английских мистерий, традиции, которую мы можем поблагодарить за «The Cherry Tree Carol».

Часто возникают истории о возрасте рождественских песен, потому что мы хотим, чтобы они были древними. Эти истории становятся частью фольклора о песне. Примером может служить Twelve Days of Christmas «Двенадцать дней Рождества», в котором есть несколько историй, пытающихся объяснить это. Найти ранние версии песни может быть непросто. Существует несколько версий, и письменные версии 18 и 19 веков иногда описываются как рождественские песни, а иногда как примеры игры. Шотландскую песню «Йольские дни», в которой говорится, что король дарит своей даме ряд удивительных подарков в каждый из двенадцати дней Йоля, можно найти в «Популярных стихах Шотландии» Роберта Чемберса (впервые напечатанных в 1870 году). Хотя Чемберс не претендует на древность песни, некоторые полагают, что она может быть связана со старыми шотландскими рождественскими песнями и гимнами. Так что вполне возможно, что наша версия «Двенадцати дней Рождества» имеет длинную родословную, но ранние песни-счетчики, с которыми она могла быть связана, не очень похожи на песню, которую мы поем сегодня.
Версия «Двенадцати дней Рождества» в том виде, в каком она поется в США, была опубликована в британском сборнике «Песни Рождества»; «Рождественские гимны, древние и современные», Уильям Генри Хаск, 1868 г. (стр. 181–185) https://archive.org/details/songsofnativityb00husk.
Во введении к песне он объясняет, что она использовалась в игре в фанты и что «это произведение теперь впервые напечатано в сборнике колядок». https://youtu.be/T-cjK3f87jI?si=sTQrOpVjoEUZPTSf

Игра в фанты, о которой говорит Хаск, была популярной игрой для вечеринок конца 18-19 веков. Фанты имели множество разновидностей. В таких песнях, как «Двенадцать дней Рождества», игроки садились в круг, и кто-то начинал с первого куплета, составляя произведение для первого дня. Затем последующие игроки должны будут добавить новый элемент к стиху, начинающемуся со слов «В день X Рождества моя настоящая любовь дала мне…», а затем прочитать все предыдущие стихи в том порядке, в котором они были спеты. Тот, кто допустит ошибку, в конце игры должен будет получить техническое поражение. Наказание может быть таким же простым, как пение песни для группы или поцелуй кого-то из присутствующих, но это также может быть загадка, например, «поцеловать книгу внутри и снаружи, не открывая ее». Ответ на этот вопрос — поцеловать обложку книги внутри и снаружи комнаты или дома.

Была по крайней мере одна научная статья, пытающаяся объяснить символику предметов в современных «Двенадцати днях Рождества», а также устойчивый фрагмент анонимного фольклора, в котором утверждается, что эти предметы были секретным кодом той или иной эпохи, когда Христиан преследовали. Но элементы, которые мы имеем в сегодняшней песне, принадлежат одному экземпляру песни со многими версиями и записанной игре со многими игроками. Многие предметы, встречающиеся в описаниях песни, использованной для игры, представляют собой охотничьих животных, таких как олени, зайцы, кабаны и куропатки, а также некоторых домашних животных. Их можно было найти на рождественских праздничных столах той эпохи, и поэтому, естественно, это были предметы, о которых игроки могли думать, когда приходила их очередь.

«Away in a Manger» — еще одна песня, которая, как говорят, очень старая. В конце XIX века она появилась в газетах США под названием «Колыбельная песня Лютера» с пометкой, в которой говорилось, что это песня, которую Мартин Лютер пел своим детям, и которая до сих пор популярна в Германии. Конечно, люди верили тому, что читали в газетах, и поэтому эта история сохранилась, а песня с пометкой, что она была написана Мартином Лютером, нашла свое место в гимнах и сборниках гимнов. Есть несколько вариантов песни с двумя или тремя куплетами. Те, которые можно датировать, относятся к XIX веку. Хотя говорят, что это немецкий язык, все ранние известные версии написаны на английском языке и были найдены в Соединенных Штатах. Эта очаровательная и знакомая песня кажется народной песней, вероятно, из 19-го века. https://youtu.be/pbQpEdwGEXo?si=l0H8DoafRekWVnuN

https://youtu.be/UaUhVsQDFrM?si=676ZFLFN-PaKKLhX

Комментариев нет:

Отправить комментарий