Страницы

среда, 25 октября 2023 г.

Вкусная литература: Дже́фри Чо́сер (ок. 1340, Лондон — 25 октября 1400, там же)

Дже́фри Чо́сер (англ. Geoffrey Chaucer; ок. 1340/1345, Лондон — 25 октября 1400, там же) — средневековый английский поэт, «отец английской поэзии». Один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка, первым начал писать сочинения не на латыни, а на родном языке.

Его творчество называют предвосхищающим литературу английского Возрождения. Главное произведение Дж. Чосера — проникнутый реализмом стихотворный сборник новелл «Кентерберийские рассказы».

Отец Чосера, виноторговец, поставлял вино ко двору короля, благодаря чему и сын его попал довольно рано (в 17 лет) ко двору в качестве пажа Елизаветы, сына Эдуарда III. В 1359 году он принимал участие в походе против Франции, во время которого был взят в плен. Король выкупил его за 16 фунтов и, по возвращении его в Англию, сделал своим камердинером, а впоследствии и оруженосцем. К тому времени Чосер уже довольно основательно изучил доступных ему писателей и пробовал писать сам. Он воспевал в стихах свою любовь к неизвестной даме, которая не отвечала взаимностью на его страсть.

Кентерберийские рассказы

Это сборник рассказов, заключённых в одну рамку, подобно «Декамерону» Боккаччо, с той, однако, разницей, что у Боккаччо рамка носит хотя и прекрасный, но несколько искусственный характер, чуждый действительности, а рассказчики, принадлежа все к одному сословию, мало чем отличаются одни от других, тогда как Чосер в прологе переносит читателя в водоворот действительной жизни и рисует нам общество 29 пилигримов из самых различных слоев общества, разных полов, возрастов и темпераментов. Все они собрались в трактире близ Лондона, с тем, чтобы оттуда вместе двинуться в Кентербери на поклонение гробу св.Томаса Бекета.

Чтобы скоротать время, каждый из членов общества рассказывает какую-нибудь сказку или повесть; при этом Чосер заставляет всю труппу рассказчиков двигаться, останавливаться в трактирах на ночлег, знакомиться с прохожими, говорить, кричать, обмениваться комплиментами, а иногда и ударами.

За каждым рассказом следуют живые комические сцены: путешественники обсуждают рассказ, спорят, горячатся. Всё это даёт возможность Чосеру создать целый ряд разнообразнейших характеров и типов. Рассказы подобраны так, что каждый из них соответствует характеру и общественному положению рассказчика, да и манера каждого из них особая.

Джеффри Чосер умер в этот день в 1400 году, а его «Кентерберийские рассказы» еще не были закончены.

"повара они наняли с подолом для нонов,

чтобы варить чикны с маринадом,

и пирог с порошком и галингалом.

Хорошо, если он знает глоток лондонского эля.

Он мог бы и запекать, и варить, и поджаривать, и жарить,

Maken mortreux, и мы испечем пирог.

Но какой вред был, как мне показалось,

Что, по его сиянию, он был смертным.

Для бланкменгера это сделало его лучшим".

Другими словами, Повар умеет варить и жарить, он умеет готовить пироги, рагу и многие другие блюда, умеет использовать специи и может определить качество эля. К сожалению, у него также есть язва на голени (возможно, проказная или сифилитическая), которая вызывает отвращение у рассказчика, как и его привычка (упомянутая позже в рассказе) неоднократно разогревать пироги - после того, как он слил подливку, чтобы он может использовать его повторно – а в его магазине полно мух, которые, возможно, составляют часть «петрушки» в его фаршированном гуся.

Вместо того, чтобы сосредотачиваться на пекарях, из которых сочится гной и которые тем самым рискуют потерять аппетит к ужину, давайте вместо этого посмотрим на слова, связанные с едой.

«Мэрибоунс» — это костный мозг, на протяжении многих веков ценившийся за свое богатое, елейное и жирное содержимое, которое добавляли как в сладкие, так и в соленые блюда — хотя, как мы уже говорили ранее, в средневековые времена такого различия не было.

«Poudre Marchant », судя по всему, представлял собой некую готовую смесь специй, которая казалась «терпкой», хотя ее точный состав, похоже, никто не зафиксировал.

«Галингейл » интересен. Означает ли это то, что мы сейчас называем Alpinia galanga, имбирный корень, знакомый нам по кухне Юго-Восточной Азии, или европейскую осоку Cyperus longus , которая также имеет ароматный корень? Последнее, скорее всего?

«Бланкмангер«» означает «белая еда» и первоначально представлял собой что-то вроде заварного крема или густой похлебки, приготовленной из миндального молока и курицы – совсем не похожего на его современное детище – сладкую, безвкусную еду для детских праздников, которую мы называем «бланманже».

«Mortreux » (или Mortrews) означало своего рода мясное рагу, которое измельчали ​​в ступке (отсюда и название) и иногда (как в следующем рецепте) должно было быть настолько густым, «чтобы оно стояло», другими словами. , похожий на мясной паштет или паштет. В рецепте используются две другие смеси специй: Powdour Fort (крепкая) и Powdour Douce (сладкая) – и снова мы должны угадать фактическую смесь.

Поваренная книга мастеров-поваров короля Ричарда II под названием «Форма кари», была опубликована в последнее десятилетие жизни Чосера.

Мортрюс.

Возьмите курицу и свинину и сварите подол вместе. Возьми лиру из курицы и свинины, обтесай ее на мелкие кусочки и размолоть до состояния пыли; возьми тертую бредэ и проделай с ней, смешай ее с собственным бульоном и смешай с желтками айрена; и бросил теронский порошок. Сварите его и сделайте порошок из имбиря, сахара, шафрана и соли и посмотрите, чтобы он был каменным; и посыпьте его порошком имбиря.

С русского на русский)))):

Возьмите курицу и свинину и тушите их вместе. Возьмите печень куриную и свиную, мелко нарежьте и измельчите до однородного состояния. Возьмите тертый хлеб, добавьте его, смешайте с небольшим количеством бульона, загустите яичными желтками и посыпьте немного «порошка форте». Вскипятите его, добавьте «сладкий порошок» из имбиря, сахара, шафрана и соли, сделайте его густым и посыпьте молотым имбирем.

Комментариев нет:

Отправить комментарий