Страницы

вторник, 10 октября 2023 г.

Вкусная литература: Га́рольд Пи́нтер (10 октября 1930 г., Хакни , Лондон)

Га́рольд Пи́нтер (10 октября 1930 г., Хакни , Лондон)— английский драматург, поэт, режиссёр, актёр, общественный деятель. Один из самых влиятельных британских драматургов своего времени.

Начиная с его первой пьесы, «Комната» (1957), литературная карьера Пинтера продолжалась более 50 лет. Имя Пинтера даже дало название литературному определению «пинтеризм», отражающий специфическую писательскую манеру драматурга.
Лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 года. Нобелевская премия присуждена за пьесы, в которых он «приоткрывает пропасть, лежащую под суетой повседневности, и вторгается в застенки угнетения».

Гарольд Пинтер родился 10 октября 1930 года в Ист-Энде, Лондон, в еврейской семье, где был единственным ребёнком. Его отец, Хайман «Джек» Пинтер (1902—1997) был дамским портным; его мать, Фрэнсис (урожденная Московиц; 1904—1992), — домохозяйкой. По словам самого Пинтера, его родители были «очень солидными, очень уважаемыми евреями среднего класса».
Даже после нескольких лет борьбы с раком он считал себя «очень удачливым человеком во всех отношениях»

И опять мы вернемся.....к "Супу Кафки" лондонского фотографа Марка Крика - эталон постмодернистского текста. Кстати, как в любой кулинарной книге, в начале каждой миниатюры указан список ингредиентов, а сам кулинарный процесс описан столь детально, что его вполне можно повторить.

"Тосты с сыром а-ля Гарольд Пинтер
  • 1 батон чиабатты
  • 1 баклажан
  • оливковое масло первого холодного отжима
  • чесночный соус
  • 200 г моццареллы
  • 2 чайные ложки свежего нарезанного орегано

Акт 1.
Неубранная кухня.Мигает и никак не может загореться люминесцентная лампа. Под окном — мойка с грязной посудой. Мусорное ведро переполнено, рядом стоят пустые бутылки. Маленький кухонный стол завален газетами и нераспечатанными письмами. Возле стола — два стула. Слышатся звук ключа, поворачивающегося в замочной скважине, приглушенные голоса. Дверь со стуком открывается, через мгновение на сцену с левой стороны входят Хёрли, молодой человек в кожаной куртке, и Клэк, он постарше и похож на бродягу.

Х ё р л и. Входи, чувствуй себя как дома.
К л э к входит и озирается.
Х ё р л и Чертов свет. Все собираюсь поставить но­вую лампу. (Херли поднимает руку и сту­чит по лампе пальцем, пока она не перестает мигать. )
К л э к. Целый день не ел. Не могу вспомнить, когда нормально обедал. Так чтобы сесть по-человечески и поесть горя­ченького.
X ё р л и (заглядывая в холодильник).Не хочешь ли воспользоваться телефоном?
К л э к. Позвонить дочери? Что ты, в такое время! Завтра ей позвоню. Она не захочет приходить сюда сегодня вечером: рабочий день у нее на­чинается рано.
Х ё р л и. Не могу предложить тебе нич­его существенного. Давным-давно не по­купал еды в магазинах. Как насчет тостов с сыром?
К л э к. А какой сорт сыра?
Х ё р л и. Моццарелла.
К л э к. Моцца — что?
Х ё р л и. Моццарелла. Сыр итальян­ский.
К л э к. Не нужно. Просто съем кусочек тоста.

Пауза.

Х ё р л и . Надо бы мне мыть этот гриль хоть иногда.
(Держит противень гриля, покрытый засохшим сы­ром. Разрезает чиабатту вдоль на равные части. Подобным же образом режет тонкими слоями баклажан, выкладывая его куски на сковородку, где разогревается масло).
К л э к. Неплохо ты устроился. Тут все твое, не правда ли? Должно быть, стоит немалых денежек. Давно ты здесь?

Пауза.

X ё р л и. Не помню... Года три.
К л э к. Удалось хоть заработать немно­го бабок на этой квартирке?
Х ё р л и. (Херли кладет чиабатту в гриль, чтобы разогреть. Какой большой кусок тоста!) Это чиабатта.
К л э к. Чиа — что?
Х ё р л и. Чиабатта. Итальянский хлеб.
К л э к. Так ты итальянец?
Х ё р л и. Сейчас все это едят: чиабатта, фокаччиа, скиаччиата, панини.
К л э к. Не мог бы ты просто положить для меня пару кусков в тостер?
Х ё р л и. Тостер сломан. Хотелось бы мне как-нибудь открыть италь­янскую закусочную. Никаких изысков. Простые закуски: панини на чиабатте, фокаччиа, брускетта; блюда из макарон —спагетти, пенне, ригатони; основные соу­сы — чесночный, болонский, аррабиата. Клас­сические главные блюда — карпаччио из
тунца, слегка спрыснутое трюфельным мас­лом, жаренное на сковородке говяжье филе с увядшим шпинатом в собственном соку.
Хочешь чашку чаю?

Пауза.

К л э к. Отличная идея — чашка хороше­го чаю!
Х ё р л и. Никогда не бывал в Италии? Когда-то был я знаком с одним типом отту­да, немного похожим на тебя. Много лет назад. Наверно, он уже умер.
(Снимает со сковородки баклажан, его мякоть пропиталась маслом, он золотистого цвета с темными полосами от краев сковородки. Чиабатта уже разогрелась, и Хёрли намазывает на срез тонкий слой
чесночного соуса.)
Так где же тогда живет твоя дочь?
К л э к. Моя — кто?
Х ё р л и. Твоя дочь. Та, что должна бы­ла встретить тебя на станции.
К л э к. Ах, эта...Она живет в Кэтфорде.

Пауза.

Х ё р л и. Кэтфорд? Бывало, ездил туда на собачьи бега. Помню, однажды вечером мне здорово везло, выигрывали почти все
собаки, на которых я ставил, пока не на­стал черед последнего забега. Мой прогноз был: победят номера два и четыре. Не знаю
почему, но я почти всегда ставлю на двой­ку и четверку. Но в тот вечер я не сделал этого, а до финиша добрались только номера четыре и два. А ты увлекаешься азарт­ными играми?
К л э к. Выбрасывать деньги на ветер подобным образом? Нет уж, увольте.
(Он смотрит на свои колени). У тебя булавки не найдется?

Пауза.
Х ё р л и. (Хёрли накладывает слои баклажана поверх чиабатты и чесночного соуса, начинает резать моццареллу). Можешь позвонить ей завтра утром. Я постелю тебе наверху.
К л э к. Она работает по утрам. Я тебе уже говорил.
Х ё р л и. Любишь оливковое масло?(Он кладет моццареллу на баклажан, льет тонкой струйкой оливковое масло, наконец посыпает нарезанным орегано и только тогда ставит чиабатту в горячий гриль).
К л э к. Мне не нужна вся эта иностран­ная дрянь.
Х ё р л и. Оливковое масло? Оно полезное.
К л э к. Уши им чистят, что ли?
Х ё р л и (бросает пакетик от чая в переполненное мусорное ведро). Вот твоя чашка чаю.
К л э к (удовлетворенно вздыхает). Нет ничего лучше чашки доброго чаю. (Делает глоток, лицо его вытягивается,) Сахар-то у тебя есть?
Х ё р л и . Вон на столе. Я редко его упо­требляю.

Сахар затвердел. Клэк давит его ложкой, пока чай не становится достаточно сладким. Время от вре­мени пробует его. Из гриля доносится шипение. Херли ждет, пока моццарелла не становится коричневой, местами покрываясь золотистой коркой.

Х ё р л и. Ну вот и готово. Херли нарезает кусочками обе половинки
чиабатты. Ты ведь попробуешь?
К л э к. Только не я! Такому человеку, как я, подобная пища не впрок.
Хёрли ставит на стол тарелку с чиабаттой.
Хотя выглядит неплохо, надо отдать тебе должное. Она...Пауза.
Хорошо подана. Да, именно так: хорошо по­дана.
Х ё р л и. Я мог бы приготовить салат в качестве гарнира или положить несколько листиков базилика, если бы они у меня были.
К л э к. Да, выглядит совсем неплохо. Пауза. Я только попробую.

Он берет тост и надкусывает. Моццарелла прилипает к его бороде длинными нитями. Лицо Клэка проясняется, но выражает удивление.
Неплохо, совсем неплохо. Полагаю, ты мог бы добиться успеха, если бы держал забега­ловку.
Он берет второй кусок. Херли уже ест.

Двое мужчин сидят в тишине, время от времени потягивая
чай. Люминесцентная лампа вновь начинает вспыхивать и гаснуть, но на этот раз Херли не обраща­ет на нее внимания. Свет медленно гаснет.

Занавес."

Комментариев нет:

Отправить комментарий