Страницы

среда, 3 сентября 2025 г.

Вкусные имена: МЕЛИТТА ВАЙСС АДАМСОН

 

МЕЛИТТА ВАЙСС АДАМСОН — профессор современных языков и литературы в Университете Западного Онтарио.

Food in Medieval Times (Food through History)
К счастью, в эссе Мелитты Вейс Адамсон о кулинарном юморе обнаружился похожий на правду английский перевод этого образца средневековой кухонной поэзии.
Я попыталась его перевести и кое-как объяснить в чем там смысл.

Я попыталась его перевести и кое-как объяснить в чем там смысл.

Хорошее блюдо для того, кто захочет его съесть
Если хочешь приготовить хороший гарнир,
Тогда возьми зайдель пота (зайдель ≈ 0,5 л., но есть версия, что имеется в виду не мера объема, а пот батрака, или даже лентяя),
Это сделает желудок горячим,
Возьми жиру из камня,
Это хорошо для дев, которые слабы в бедрах,
И возьми ежевики и садовой земляники,

Это лучшие вещи на свете.
Если ты не лишился чувств,
Тогда возьми зеленых виноградных листьев.
Тебе следует взять тростника,
Любистка и мяты.Это хорошие приправы
Для большого пердежа.
Возьми пяток чижа и ступню мухи,
Это может подсластить лакомство.
Это хорошо, и возможно сделает из него
Вкусное блевотненькое.
О, и не пересоли,
Раз уж это хорошее блюдо.

Это один из двух шуточных рецептов, которыми, вероятно, когда-то завершался сборник (об этом говорит следующая за ними фраза «Diz ist ein gut lere von guter spise»), но затем туда были записаны еще полсотни рецептов, так эта шутка оказалась посреди нормальных рецептов.
Объяснять шутки — особенно такие бородатые — дело неблагодарное, но я попробую.
Рецепт начинается традиционной формулой «Если хочешь приготовить...» (Wilt du machen). Далее, изначально заявленное блюдо (geriht) превращается в гарнир (bigeriht), а в конце в маленькое рвотное (spigerihtelin, что также является аллюзией на слово «bigerihtelin»).
Ингредиенты, либо невозможные (масло из камня), либо те, которые всегда используются в небольшом количестве (мята, любисток), либо совершенно мерзкие (мушиные ноги). Но каждый из них сопровождается описанием его положительного влияния на организм, в стиле Диоскорида или «Салернской школы».
Плюс к этому, стандартные для того времени раблезианские похотливые намеки и шутки про пердеж. Заканчивается все это безобразие советом не пересаливать блюдо, регулярно встречающимся в «нормальных» рецептах, но в данном случае сделанным в крайне ехидной форме (Ach und versaltz nur niht. / wanne ez ist ein gut geriht).
Подобных шуточных рецептов известно довольно много, некоторые из них даже стали хрестоматийными примерами для популярных статей об ужасных нравах древности, и регулярными гостями списках наподобие «ТОП-10 самых странных средневековых блюд», неизменно приводя нынешнюю просвещенную публику в изумление.
Что говорит нам о том, что грамотная шутка может работать даже через полтысячи лет.




Комментариев нет:

Отправить комментарий