Страницы

вторник, 7 октября 2025 г.

Вкусная поэзия: Джеймс Уиткомб Райли (7 октября 1849—1916)

 

Джеймс Уиткомб Райли (7 октября 1849—1916) — американский поэт и обозреватель, ставший одним из самых известных и продаваемых писателей. При жизни был известен как «Hoosier Poet» и «Children’s Poet».

Родился 7 октября 1849 года в городе Гринфилд, штат Индиана, и был третьим из шести детей Reuben Andrew Riley и его жены Elizabeth Marine. Его отец был адвокатом, и за год рождения Джеймса был избран членом Палаты представителей от демократической партии штата Индиана. У него сложилась дружба с Джеймсом Уиткомбом — губернатором Индианы, в честь которого он назвал своего сына. Дядя мальчика — Мартин Райли, был поэтом-любителем, который иногда писал стихи для местных газет; он и повлиял на ранний интерес племянника к поэзии.

Во время Гражданской войны в США отец Джеймса завербовался в Армию Союза, оставив жену управлять домом. Когда Джеймсу было десять лет, в его городе открылась первая библиотека; он стал посещать её и с раннего возраста у мальчика развилась любовь к литературе. Вместе со своими друзьями они проводили время в библиотеке, где библиотекарь читал им рассказы и стихи.

При помощи своей матери Джеймс начал создавать пьесы и спектакли, которые он и его друзья ставили в местном продуктовом магазине. Когда он стал старше, ребята назвали свою труппу Adelphians и начали выступать в крупных хозяйственных помещениях, собирая более широкую аудиторию. Этот период времени он описал в своих ранних стихотворениях, где называл себя «Jamesy». Многие первые стихи Джеймса сопровождались музыкальными ссылками. Не имея музыкального образования, он учился у отца игре на гитаре и у друга — на скрипке.

Желе - джем и мармелад,
А какие «варенья» из вишни и айвы она приготовила!
И кисло-сладкие соленья из персиков и груш,
С корицей и всякими редкими штучками!
- И чем больше мы ели, тем больше оставалось в запасе,
у старой тёте Мэри! Ага!
Джеймс Уиткомб Райли. en.wikisource.org/wiki/Out_t...

Эта история заставила меня задуматься о джеме. А именно о слове «джем». Разнообразные варианты засахаренных фруктов существовали сотни лет до появления «джема». Были « влажные» сладости (или «сакеты» – вспомните итальянскую мостарду), «сухие» сладости , иногда называемые «кидони» (вспомните засахаренный имбирь или засахаренные абрикосы), и « мармелады » (густые пасты или сухие брусочки любых фруктов – изначально, вероятно, айвы, а позже любых других фруктов, пока мы наконец не остановились на апельсинах).

Итак, у нас было множество способов консервирования фруктов с помощью сахара и множество слов для описания различных конечных продуктов, – но где-то в конце XVII века появилось «джем». Насколько я знаю, первое известное упоминание этого слова относится к рукописи Ребекки Прайс 1681 года, но у меня нет других сведений о её работе. Первый опубликованный рецепт обычно приписывают миссис Илз. Она даёт указания по приготовлению абрикосового, малинового и вишнёвого джема. Похоже, что в то время фрукты и сахар чаще оставляли «влажными» и укладывали в банки, а не сушили в плитах, но нам вряд ли требовалось другое название.

Оксфордский словарь английского языка озадачен и нерешительно предполагает, что это может быть связано с методом «застревания» – то есть «раздавливания или сминания под давлением», – но не может устоять перед совершенно очаровательным и часто повторяемым объяснением, что это происходит от французского « j'aime », что означает «я люблю (это)» – предположительно, из-за реакции детей на этот вид сладостей. Я, в свою очередь, озадачена, почему английские дети переняли французское выражение. Я не знаю других выражений, которые они использовали в XVII веке, и вряд ли многие дети того времени изучали французский! Тем не менее, объяснение настолько очаровательно, что я очень надеюсь, что лингвисты в конце концов подтвердят его истинность.

Мне особенно нравится написание «giam», поэтому я предлагаю вам вариант Ханны Гласс из её книги «Искусство кулинарии » (1747). Чтобы приготовить малиновый giam, возьмите пинту смородинового желе и кварту малины, хорошенько разомните их вместе, поставьте на медленный огонь, постоянно помешивая, пока не закипит. Дайте покипеть пять-шесть минут, разлейте по стеклянным банкам, заверните в бумагу, как и смородиновое желе, и храните до использования. Они хранятся два-три года и сохраняют весь аромат малины.

Вернувшись с письмом, которое она положила
на кухонный стол, пока
наспех готовила горшочек «поплавка», - оттуда перелила в
глубокую стеклянную чашу радужного цвета
, сверкающую и искрящуюся, с переливающейся
пеной, венчающей ее, пенящуюся белизной, как снег, -
а затем - фунтовый кекс и желейный торт, столь же редкий,
как изысканное дополнение к нему, - с видом
одухотворенной Гебы, она повела своих
почитателей, окруженных Наемным работником.
– Отрывок из книги Джеймса Уиткомба Райли «Мир ребенка».

Я выбрала традиционный желейный торт — старомодный десерт, популярный во времена Райли и упомянутый в его знаменитом сборнике стихотворений «Детский мир». Как ни странно, «детский поэт», как называли Райли, был в восторге от такого сладкого лакомства!




Комментариев нет:

Отправить комментарий