Страницы

четверг, 7 марта 2024 г.

Вкусная теория: Пу́блий Ови́дий Назо́н (20 марта 43 года до н. э., Сульмона — 17 г н. э., Томы)

 Пу́блий Ови́дий Назо́н (20 марта 43 года до н. э., Сульмона — 17 г н. э., Томы) — древнеримский поэт. Более всего известен как автор поэм «Метаморфозы» и «Наука любви».

Род его издавна принадлежал к всадническому сословию; отец поэта был человеком состоятельным и дал своим сыновьям хорошее образование. Посещая в Риме школы знаменитых учителей, Овидий с самых ранних лет обнаружил страсть к поэзии. Был сослан из Рима в западное Причерноморье, где провёл последние годы жизни. Оказал огромное влияние на европейскую литературу, в том числе на Пушкина, в 1821 году посвятившего ему обширное послание в стихах.

«Фасты»(Fasti) — календарь, содержащий в себе объяснение праздников или священных дней Рима. Эта учёная поэма, дающая много данных и объяснений, относящихся к римскому культу. https://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1303006001
Есть в числе дошедших до нас сочинений Овидия ещё есть дидактическая поэма о рыболовстве «Наука рыболовства» («Halieutica»). От нее мы имеем только отрывок, в котором перечисляются рыбы Чёрного моря и указываются их свойства.

Весной, по словам Овидия, римляне праздновали праздник Кибелы, Великой Матери, предлагая ей траву моретум, просто приготовленную из диких трав и сыра, пищу, которую богиня смогла распознать как priscus cibus. Приск означает нечто большее, чем древнее: оно относится к чему-то первобытному. Herbosum moretum — первая пища (так же, как Кибела — первая богиня), которая предшествует даже практике сельского хозяйства, имея в виду мир, в котором пища добывалась посредством овцеводства и сбора собранных трав и фруктов.

В гомеровском «Гимне Матери Богов» мы находим упоминания о культе Кибелы: она богиня всего дикого, интуитивного, древнего. Когда Овидий пишет о priscus cibus, он имеет в виду все эти упоминания, которые он описывает в Фастах. Это не первый раз, когда мы встречаем упоминание о моретуме - например тот, который мы уже читали в «Моретум», а также в некоторых рецептах, которые мы находим в книге Колумеллы Де Ре Рустика.

Мы приготовим herbosum moretum способом, описанным Овидием, собрав дикие травы и растерев их в ступке с твердым сыром, без добавления уксуса или оливкового масла и, очевидно, без перца. Использование ступки в стихотворении не указано, но само слово moretum, вероятно, относится к ступке. В текстах упоминается множество трав: мята, рута, кинза, фенхель, чабер, сельдерей, лук-порей, салат, руккола, тимьян, каламинта малая, мята королевская. Используйте те, которые есть в вашем распоряжении, но если вы можете собрать немного диких трав, это лучше для надлежащего подношения Кибеле, как это сделал бы римлянин. Мы придали нашему мортуму форму лепешки, форма, которая кажется наиболее распространенной для религиозного подношения в Древнем Риме , а вергилиевский моретум представляет собой шарик сыра.

Ингредиенты
  • каламинт (котовник малая мята )
  • луговой шалфей
  • чабрец
  • чеснок
  • горчица зеленая
  • зеленый лук
  • мята
  • твердый сыр
Измельчите травы. Растолките в ступке сыр, добавьте зелень, затем руками сформируйте лепешку.

«Non pudet herbosum» dixi «posuisse moretum in dominae mensis: an sua causa subest? Lacte mero veteres usi narrantur et herbis, sponte sua siquas terra ferebat» ait; candidus elisae miscetur caseus herbae, cognoscat priscos ut dea prisca cibos».
Перевод
«Не уместно ли предложить траву мортум к столу хозяйки?» Я спросил. «Каково происхождение этого обычая?»
«Говорят, что предки использовали только чистое молоко и травы, которые самопроизвольно производила почва», — сказала она. «Они смешивают белый сыр с толчеными травами так, чтобы богиня узнала еду предков
».

Александр Пушкин. К Овидию
Овидий, я живу близ тихих берегов,
Которым изгнанных отеческих богов
Ты некогда принес и пепел свой оставил.
Твой безотрадный плач места сии прославил;
И лиры нежный глас еще не онемел;
Еще твоей молвой наполнен сей предел.
Ты живо впечатлел в моем воображенье
Пустыню мрачную, поэта заточенье,
Туманный свод небес, обычные снега
И краткой теплотой согретые луга.
Как часто, увлечен унылых струн игрою,
Я сердцем следовал, Овидий, за тобою!
Я видел твой корабль игралищем валов
И якорь, верженный близ диких берегов,
Где ждет певца любви жестокая награда.
Там нивы без теней, холмы без винограда;
Рожденные в снегах для ужасов войны,
Там хладной Скифии свирепые сыны,
За Истром утаясь, добычи ожидают
И селам каждый миг набегом угрожают.

Комментариев нет:

Отправить комментарий