Страницы

четверг, 25 января 2024 г.

Вкусная поэзия: Ро́берт Бёрнс (25 января 1759 г., Аллоуэй, Великобритания)

Ро́берт Бёрнс (25 января 1759 г., Аллоуэй, Великобритания) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном шотландском и английском языках.

"То, что меня называют „Певцом Шотландии“ для меня – величайшая честь; а всегда оставаться достойным этого эпитета – главная цель моей жизни".
                                    Роберт Бернс, шотландский поэт

Роберт Бернс родился в 1759 году, в графстве Айршир (Ayrshire), на юго-западе Шотландии. Его родители были бедными фермерами, однако отец всегда стремился дать своим детям образование и сам учил их чтению, письму и арифметике, а также географии и истории. Бернсу-старшему даже удалось отправить своих сыновей на 3 года в школу, где их обучали латыни, французскому и математике. Именно поэтому будущий «Поэт Пахарей», как его назовут более обеспеченные читатели, будет позднее удивлять их неплохим знанием классической литературы и отсутствием характерного шотландского акцента. Вся семья много трудилась на ферме, но дела не ладились, и улучшить свое финансовое положение не удавалось.

Роберт начал писать стихи, в основном любовную лирику, с 16 лет. С постоянной работой ему не везло – даже ткацкая фабрика, куда он пытался устроиться подмастерьем, сгорела при пожаре. Тогда же, в 1781 году друг посоветовал ему стать профессиональным поэтом. Вскоре его отец умер. В 1786 году, после нескольких лет безуспешных попыток управлять фермой, Роберт узнал, что у одного из местных зажиточных горожан, Патрика Дугласа, есть подходящая вакансия. Дуглас был владельцем плантации сахарного тростника в Вест-Индии (то есть, на Карибских Островах), и ему был нужен надсмотрщик. Так как плыть за моря пришлось бы за свой счёт, Роберту понадобились деньги. Поэтому он издал свой первый поэтический сборник, под названием «Стихи, в основном на шотландском диалекте». Позднее стало ясно, что ему очень повезло – надсмотрщика из него всё равно не получилось бы, так как он станет борцом за отмену рабства. Что же касается поэзии, сборник продавался настолько хорошо, что вскоре
вышло второе издание, уже в столице Шотландии, Эдинбурге.
Эдинбургское издание книги принесло автору 400 фунтов стерлингов – большие деньги, по тем временам. В столице он познакомился с Джеймсом Джонсоном – торговцем нотами и собирателем народных шотландских песен. Вместе они опубликовали, с 1787 по 1803 год,
несколько изданий песенника. И если в первом из них перу Бернса принадлежало всего три стихотворения, то в последнем – уже около двух сотен, не считая редакторской работы. Поэт также внес свой вклад в несколько других подобных сборников. Некоторые песни даже были
положены на музыку классических композиторов – Гайдна и Бетховена. 

Бернса часто называют Певцом Шотландии (the Scottish Bard). Он писал на двух языках, шотландском и английском. Будучи республиканцем и социалистом, поэт приветствовал революции во Франции и Америке, мечтая о независимости родного края от Англии. Благодаря своим политическим взглядам, Роберт всегда пользовался особой популярностью во французской Канаде и в России. В честь 200-летия смерти поэта в СССР была даже выпущена почтовая марка. Умер он трагически рано, в 37 лет, вероятнее всего от болезни сердца.
Уже через 5 лет после его смерти была проведена первая «Ночь Бернса» (Burns’ Night) – ужин, во время которого люди, под звуки волынки, едят традиционные шотландские блюда и читают его стихи,
особенно тосты. С тех пор этот праздник проводится ежегодно, 25 января. Главным украшением стола является традиционная шотландская колбаса, Хаггис. Ведь именно об этом блюде виновник
торжества написал целую оду. В переводе Самуила Маршака, она начинается так:
В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира —
Могучий хаггис, полный жира
И требухи!
Строчу, пока мне служит лира
Тебе стихи!


В отличие от многих других блюд национальной кухни, история хаггиса прослеживается достаточно легко. Шотландское слово «hag», норвежское «haggw» и исландское «hoggva» схожи не только по звучанию, но и по значению. Все они переводятся как «рубить топором».
Чего общего между всеми этими странами? То, что там, в первом тысячелетии нашей эры, жили викинги! Они были не только славными воинами, но и удачливыми охотниками. Однако перед ними часто стояла задача. Если мясо, почки и печень добычи можно было просто пожарить на костре, сделать то же самое с желудком или легкими было невозможно. Викинги нашли выход – измельчив внутренности и потроха, они нашпиговывали этой смесью желудок добычи
и варили его в котелке. 

Особенно популярным это блюдо стало в Шотландии. По местному обычаю, вождь племени, а позднее – владелец поместья, всегда оставлял себе лучшие куски мяса. Беднякам оставались лишь потроха и внутренности, из которых и готовился хаггис. Еще одним его преимуществом была компактность. Крестьяне, которым приходилось гнать скот на продажу в столицу Шотландии, Эдинбург, брали его с собой в дорогу.
Ниже, я привожу рецепт этого любимого блюда Роберта Бернса – человека, который, по опросам его соотечественников, является величайшим шотландцем всех времен!

Хаггис (шотландская домашняя колбаса)
Вам понадобится:
  • 1 овечий желудок. Его можно заменить пленкой для колбас, натуральной или искусственной
  • 1.4 кг внутренностей (сердца, лёгких, печени) 450 г потрохов. Лучше бараньих, но можно
  • взять говяжьи или свиные. Вместо них, можно использовать мясо для тушения
  • 2 луковицы, мелко нарубленные
  • 225 г геркулеса
  • 1 столовая ложка соли
  • 1 чайная ложка чёрного молотого перца
  • 1 чайная ложка сушеной кинзы
  • 2 чайные ложки тёртого мускатного ореха
Способ приготовления:
1. Если вы используете овечий желудок, его необходимо тщательно промыть, вывернуть
и отмочить на ночь в подсоленной воде.
2. Внутренности промойте в холодной воде и удалите лишний жир. Положите их в
кастрюлю вместе с потрохами, залейте водой и доведите до кипения. Накройте крышкой,
чтобы легкие не всплывали, и варите на медленном огне около двух часов. Затем вытащите из
кастрюли, ополосните, снимите плёнки и дайте остыть.
3. Оставшийся после варки потрохов бульон процедите через сито и отставьте в сторону.
4. Внутренности и потроха измельчите, добавьте лук, геркулес и приправы. Выпарите
бульон, пока не останется 1 литр, и смешайте его с получившимся фаршем.
5. Заглушите один конец желудка (или пленки для колбас) и нашпигуйте фаршем. Не
заполняйте больше чем на 2/3, так как овсянка разбухнет при приготовлении. Заглушив вторую
сторону желудка, сделайте несколько проколов, чтобы он не лопнул при варке.
6. Положите в кастрюлю с водой, доведите до кипения и варите, на медленном огне, 1.5–
2 часа. Время от времени доливайте воду, следя за тем, чтобы она покрывала колбасу.
7. Для подачи на стол, хаггис кладется на блюдо. Затем он разрезается, и начинка раскладывается по порционным тарелкам. Оболочка в пищу никогда не употребляется. Традиционный гарнир – пюре, либо брюквенное, либо картофельное.

«...эта последняя весна Бернса пришла холодная, злая, с мокрым скверным снегом, сырыми ветрами, колючими затяжными дождями.
В такую весну трудно согреться, трудно просушить грязную обувь, тяжелую намокшую одежду.
Во всем помогал Бернсу и брат Джесси Льюapс — Джон. Бернс, почти нигде не бывавший, часто заходил вечером к Льюарсам и слушал, как Джесси играла на клавикордах и пела все, что он хотел.
Однажды он спросил, какую мелодию она любит больше всего, — пусть она споет, а он напишет для нее новые слова. Джесси спела глупенькую и грустную песенку о том, как малиновка заглядывала в гнездо воробья. Бернс заставил ее несколько раз проиграть мелодию в ушел домой. Джин видела, что в этот вечер он долго сидел у стола, что-то напевая и раскачиваясь в такт на задних ножках кресла, — дурная привычка! Джин не мешала ему и радовалась, что у Роберта такое спокойное, светлое лицо, какого она давно не видела.
...Стихи складывались из грустной мелодии, из сырого ветра за окном, из преданных девичьих глаз и неизбывного, неугасимого желания защитить, закрыть своей грудью от бурь и бед все слабое, беспомощное, юное.

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой верный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, —
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем..
. Перевод Маршака

(Больше чем через полвека после того, как были написаны эти стихи, у подножья памятника Бернсу схоронили на семьдесят восьмом году жизни почтенную мать семейства — миссис Томпсон, урожденную Джесси Льюарс. Как-то прохожие заметили, что по счастливой случайности плита над могилой Джесси даже в самый сильный дождь оставалась сухой.
Мраморный Бернс укрывал от непогоды своего верного друга, как когда-то хотел укрыть живой...»

Бернс - один из тех поэтов, которые лучше всего читать в оригинале. И даже Маршак не сможет передать его стихи.
Сборник «Английские баллады и песни» в переводе Маршака вышел в свет в 1941 году. Корней Чуковский, находившийся в годы войны в Ташкенте, в письме Самуилу Яковлевичу сообщил, что книгу ему дала Анна Ахматова.
O, wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee.
Or did misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a’, to share it a’.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there.
Or were I monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.
1796
https://youtu.be/MyVLv7Zf2d4?si=fZjht2gKijLhYK_X

Комментариев нет:

Отправить комментарий