Страницы

вторник, 14 апреля 2026 г.

Вкусные переводы: Уильям Кэрью Хэзлитт. Старинные кулинарные книги и древняя кухня, 1902

 

ч.1 Древний англичанин и его еда (окончание)


Далее он пишет, что не видел постоялых дворов с вывесками, но что частные домовладельцы могли приютить путешественников по их просьбе или по знакомству. Последнее утверждение интересно перекликается с рассказом поэта-акварелиста Тейлора о его путешествии в Шотландию, опубликованном в 1618 году. Он назвал его «Паломничество без гроша в кармане, или Путешествие без денег», в ходе которого он якобы полностью полагался на гостеприимство частных лиц.
Один мой друг говорит: «Шотландцы долгое время были очень бедными. Их спасали только рыба, овсянка и виски. Рыба была очень дешевой». Это высказывание отражает главную потребность англичан — в более дешевой рыбе. Мы уже едим достаточно мяса, а может, и слишком много, но могли бы есть больше рыбы, если бы ее можно было доставлять к нашему порогу по низкой цене. Примечательно, что в 1590 году на церемонии лорд-мэра Лондона было показано, какую двойную выгоду можно получить, если привлечь безработную бедноту к доставке рыбы в город, что удешевит этот процесс. Прошло три столетия, а проблема так и не решена.
Помимо упомянутых выше хлеба и овсянки, свою роль играл и бэннок. «Страна пирожных» — это не просто изящная и красивая фраза: в ней заключено глубокое значение, она отражает широкий национальный спрос и предложение.
В журнале «Пенни мэгэзин» за 1842 год есть хорошая и содержательная статья «Пиры и развлечения» с отрывками из произведений ранних драматургов и гравюрой на дереве, изображающей «нового французского повара, который придумывает изысканные закуски и игрушки». Здесь есть любопытная фраза «отварные кусочки баранины», которая указывает на то, что раньше здесь употребляли французское слово gigot для обозначения бараньей ноги. Как и многие другие галлицизмы, это слово сохранилось в Шотландии до наших дней.
Приведенный выше отрывок из французского кулинарного справочника — современная композиция. Некоторые отрывки из произведений Бена Джонсона и других авторов носят экстравагантный и гиперболизированный характер и скорее рассчитаны на то, чтобы развлечь читателя, чем на то, чтобы научить его чему-то новому.
Мистер Лукас замечает: «Вполне вероятно, что мы больше зависим от животной пищи, чем раньше. В первые годы своего существования нынешнее поколение жителей Дейлс питалось почти исключительно овсянкой, которую готовили в виде «быстрого пудинга», то есть шотландской овсянки, перемолотой почти до состояния муки...» или «комковатый», то есть сваренный быстро и недостаточно тщательно перемешанный; либо один из трех видов пирога, которые они называют «ферментированными», а именно: «пирог-загадка», «пирог, который держат на огне» или «перевернутый пирог», который готовят из теста для овсяных лепешек, выливая его на «печь» из ковша, а затем разравнивая тыльной стороной ковша. Он не поднимается, как овсяная лепёшка. Или лепёшка четвёртого вида, которую называли «хлопающей». Также пекли «тиффани» из пшеничной муки, которую отделяли от отрубей, просеивая через волосяное сито тиффани, или темсе: на юге Англии тамми, — с помощью щётки под названием Brush shank.



Комментариев нет:

Отправить комментарий