Страницы

четверг, 27 февраля 2025 г.

Вкусная поэзия: Ге́нри Уо́дсворт Лонгфе́лло (27 февраля 1807 года, Портленд)

 

Ге́нри Уо́дсворт Лонгфе́лло (27 февраля 1807 года, Портленд — 24 марта 1882 года, Кембридж) — американский поэт и переводчик. Автор «Песни о Гайавате» и других поэм и стихотворений.

Происходил из старинной йоркширской семьи, переселившейся в Америку в XVII веке и жившей в строгих пуританских традициях. Его дед был участником американской революции XVIII века. Отец поэта, Стивен Лонгфелло (1776—1849), был адвокатом и членом конгресса. Генеалогия семейства Лонгфелло связана с ранним периодом в истории Америки. Один из предков поэта — моряк Уильям Лонгфелло (1651—1690) эмигрировал из Англии в Америку в 1676 году. Предками матери поэта, Зильфы Уодсворт, Джон Олден и его жена Присцилла, прибыли в Америку вместе с первыми пуританами на корабле «Мэйфлауер» в 1620 году. 
Поэт воспитывался в своем родном маленьком городе Портленде, много читал, увлекался Вашингтоном Ирвингом и под его влиянием стал писать стихи. В 1821 году Лонгфелло поступил в Боудин-колледж, в Брунсвике, невдалеке от Портленда. В 1825 году он окончил колледж с отличием и поступил помощником адвоката в контору к отцу, однако не стремился посвятить свою жизнь юриспруденции. 

Одно из его самых популярных произведений — « Песнь о Гайавате». 
Гайавата — индеец племени оджибве, которого воспитывала его бабушка Нокомис, когда его мать Венона умирает от горя, когда ее бросил муж Маджекевис. Став мужчиной, Гайавата отправляется на поиски отца и отомстить за смерть матери. «Песнь о Гайавате» — это история его приключений, его любви к прекрасной Миннехахе и его осознания того, что индейцы должны принять и подружиться с белым человеком, потому что он пришел, чтобы остаться.

В поэме — одной из первых, в которой в качестве темы были выбраны коренные американцы — он описывает пир, устроенный бабушкой Гайаваты Нокомис по случаю его свадьбы с возлюбленной Миннехахой (Смеющейся водой).

XI. Свадебный пир Гайаваты.
Пышным был пир,
Устроенный Нокомис на свадьбе Гайаваты;
Все чаши были сделаны из липы,
Белые и отполированные очень гладко,
Все ложки из рога бизона,
Черные и отполированные очень гладко.
Она послала по всем деревням
Посланников с палочками из ивы,
В знак приглашения,
В знак пиршества;
И собрались свадебные гости,
Одетые во все свои самые богатые одежды,
Меховые мантии и пояса из вампума,
Великолепные своей краской и оперением,
Красивые с бусами и кисточками.
Сначала они съели осетра, Нахму,
И щуку, Маскеножу,
Пойманную и приготовленную старой Нокомис;
Затем они пировали пемиканом,
Пемиканом и костным мозгом буйвола,
Бедром оленя и горбом бизона,
Желтыми лепешками Мондамина,
И диким рисом из реки.
Но любезный Гайавата,
И прекрасная Смеющаяся Вода,
И заботливая старая Нокомис,
Не пробовали еды, что была им предложена,
Только прислуживали другим ,
Только молча обслуживали своих гостей.

Нокомис заставила своего внука и его невесту гордиться. Это был действительно достойный пир, единственной загадкой (для некоторых из нас) были «Желтые лепешки Мондамина». В одном из своих приключений Гайавата одерживает победу над духом кукурузы Мондамином, который бросил ему вызов, и в награду получает подарок, который становится «другом человека» — растение с зелеными одеждами и «мягкими желтыми локонами». Кукуруза. Желтые лепешки Мондаминов — это кукурузные лепешки.

Кукуруза, благодаря встрече с коренными американцами, безусловно, также оказалась другом первых поселенцев, которые без нее бы голодали. Ни в одной из кулинарных книг, которые они взяли с собой из Англии, не было рецептов приготовления кукурузы, поскольку это истинно американское растение. Первая американская кулинарная книга была опубликована только в 1796 году, но в нее был включен рецепт приготовления кукурузных лепешек.

Индейские оладьи.
Одна кварта молока, 1 пинта индейской муки, 4 яйца, 4 ложки муки, немного соли, взбитые вместе, запеченные на решетке или обжаренные на сухой сковороде или запеченные на сковороде, натертой салом, свиным салом или маслом.

http://az.lib.ru/l/longfello_g_u/text_0040.shtml   Перевод И.Бунина

Комментариев нет:

Отправить комментарий