Страницы

четверг, 5 июня 2025 г.

Вкусное Средневековье: Пу Сунли́н ( 5 июня 1640 — 25 февраля 1715)

 
Вкусное Средневековье: Пу Сунли́н ( 5 июня 1640 — 25 февраля 1715 — китайский новеллист, автор сборника «Описание чудесного из кабинета Ляо».

Родился 5 июня 1640 года в уезде Цзычуань провинции Шаньдун. Предки его имели мусульманские корни и принадлежали к родовитой знати, но отец обеднел и, не выдержав экзаменов и лишившись дворянских привилегий, занимался торговлей. В годы крестьянской войны 1628—1647 годов его дядя вместе с братом возглавлял местный отряд самообороны и был убит повстанцами.

Получив классическое образование и принадлежа к бюрократическому сословию учёных, блестящей карьеры Пу Сунлин не сделал, и всю свою жизнь вынужден был прислуживать высшим чиновникам и давать частные уроки. Согласно легенде, в обычае у него было ставить у дороги чайный столик и курительный прибор с трубочкой, останавливая путников и прося их рассказывать ему интересные истории. Помимо того, ему присылали, как сообщает он в предисловии к одному из своих сборников, частные письма с записями мифов, легенд, анекдотов и просто расхожих слухов, которые он литературно обрабатывал.

Является автором обширного сочинения «Ляо-чжай-чжи-и» («Описание чудесного из кабинета Ляо»), 16 томов которого заключают в себе около 500 новелл[7]. Они не представляют собой оригинального жанра, а являются лишь блестящей стилизацией традиционных китайских новелл VIII—XVI вв. в стиле сяошо.
Умело используя как расхожие сюжеты из китайской классической литературы и национального фольклора, так и элементы детектива и фантастики, Пу Сунлин органично объединяет в своих рассказах простонародное, «вульгарное» начало с приёмами классической китайской словесности. С помощью «эзопова языка» и реминисценций из старинной литературы он подвергает острой критике не только государственные порядки, продажность чиновников и насилия чужеземцев-маньчжуров, но и рабскую психологию, невежество и жадность народных низов.

Волшебное грушевое дерево
(Пу Сун-лин, « Записи о странных вещах в импровизированной студии» , XVII век , перевод Мосса Робертса)

Фермер приехал из деревни, чтобы продать свои груши на рынке. Они были сочными и ароматными, и его продажи процветали, когда даосский священник, одетый в рваные шарфы и грубую хлопчатобумажную одежду, появился у фургона и попросил немного фруктов. Фермер прогнал его, но тот отказался уходить. Голос фермера повысился, пока он не начал кричать и ругаться.
«В вашей повозке сотни груш, — сказал священник, — а я прошу только одну. Это невелика потеря, сэр; зачем же вы так сердитесь?»
Толпа пыталась убедить фермера расстаться с разбитой грушей и избавиться от мужчины, но фермер с возмущением отказался. Наконец, рыночный охранник увидел, что шум выходит из-под контроля, и выложил несколько монет за фрукт, который можно было бросить священнику.
Сцепив руки над головой, священник поблагодарил стражника. Затем он повернулся к толпе и сказал: «Нам, покинувшим мир, трудно понять человеческую жадность. Позвольте мне предложить вам, добрым покупателям, отборные груши».
«Теперь, когда у тебя есть груша, — сказал кто-то, — почему бы тебе не съесть ее самому?»
«Мне нужно было всего лишь семя для посадки», — ответил священник. И, держа плод обеими руками, он проглотил его. Затем он взял маленькую лопатку, которую носил на спине, и закопал землю на несколько дюймов. Он поместил семя в ямку и засыпал его землей.
Священник потребовал горячей воды, и прохожий, любивший пошалить, принес ее из ближайшего магазина. Священник вылил воду на посаженное им семя. Теперь все глаза были устремлены на него.
Вот! появился крошечный росток. Он постепенно увеличивался в размерах, пока не превратился в полноценное дерево с ветками и листьями в неуправляемом изобилии. В мгновение ока он расцвел, а затем покрылся плодами. Массы больших, сочных груш заполнили его ветви.
Священник повернулся к дереву, сорвал груши и начал предлагать их зрителям. Вскоре плоды исчезли. Затем своей лопатой священник начал рубить дерево. «Тэнг! Тэнг!» — раздавались удары в воздухе, пока, наконец, дерево не упало. Взяв верхнюю часть дерева на плечи, священник ушел расслабленной походкой и с безмятежным видом.
В течение всего этого времени фермер был частью толпы, разинув рот с вытянутой шеей и забыв о своих делах. Но когда священник ушел, фермер заметил, что его повозка пуста. И тогда у него возникло подозрение, что это его собственные груши были представлены толпе. Присмотревшись внимательнее, он увидел, что ручка повозки была отрублена. В досаде он искал, пока не нашел ее, брошенной у подножия стены. И теперь он понял, что грушевое дерево, которое он видел срубленным, было ручкой его повозки.
Священника не было видно, но на рыночной площади стоял шум и смех.
fantlab.ru/edition192728

Сборник Пу Сунлина «Ляо-чжай-чжи-и» до первого ксилографического издания в 1766 году расходился в рукописях. Единственный сохранившийся полный список относится к 1752 году.

В 1955 году в КНР опубликована была первая подлинная авторская рукопись «Ляо-чжай-чжи-и». Она была найдена в 1948 году, после освобождения уезда Сифэн на северо-востоке Китая, в крестьянском доме. Сличение надписи, сделанной Пу Сунлином на известном его портрете, со знаками рукописи, подтвердила принадлежность последней самому автору, вписавшему своею рукой также и замечания видного критика XVII — начала XVIII века Ван Шичжэня. К сожалению, обнаружена лишь часть рукописи, содержащая около половины рассказов о чудесах. В 1962 году вышло в свет подготовленное Чжан Юхэ новое, трехтомное издание «Ляо-чжай-чжи-и», в котором сведены были воедино все наличествующие комментарии, а тексты сверены с авторской рукописью

Будучи популярными в старом Цинском Китае, новеллы «Ляо-Чжай» неоднократно переводились на иностранные языки.

Наиболее удачным русским переводом является перевод известного отечественного филолога-китаеведа акад. В. М. Алексеева, публиковавшийся отдельными сборниками в 1922 («Лисьи чары»), 1923 («Монахи-волшебники»), 1928 («Странные истории») и 1937 («Рассказы о людях необычайных») гг., а затем неоднократно переиздававшийся советским издательством «Художественная литература» под редакцией ученика В. М. Алексеева востоковеда Н. Ф. Федоренко и др.

Из более чем 400 новелл Пу Сунлина, многие из которых имеют фривольное содержание, из-за чего сборники их официально были запрещены к публикации в самом Китае ещё в XVIII веке, В. М. Алексеевым переведено было около половины, опубликовано всего 158. В 2000 году Центром «Петербургское Востоковедение» выпущено было единственное на сегодняшний день полное однотомное собрание всех переводов новеллистики Пу Сунлина В. М. Алексеевым, которое, однако, не отражает, как было сказано выше, абсолютно всего творчества знаменитого китайского писателя.

В 1961 году издательством «Художественная литература» были изданы под редакцией известного синолога Л. Д. Позднеевой выполненные П. М. Устином и А. А. Файнгаром новые переводы 49 новелл Пу Сунлина (Ляо Чжая), 48 из которых ранее на русском языке не издавались.

Комментариев нет:

Отправить комментарий