Сти́вен Ви́нсент Бене́ ( 22 июля 1898, Пенсильвания, США — 13 марта 1943, Нью-Йорк) — американский писатель-фантаст, поэт.
Был последним ребёнком в семье полковника Дж. У. Бене. Во время Первой мировой войны служил в госдепартаменте. Учился в Йельском университете, где в 1919 получил степень бакалавра, а в 1920 и магистра искусств. 1921 год провёл в Париже, писал стихи и прозу. 26 ноября 1921 женился на писательнице из Чикаго Розмари Карр. В 1926 получил стипендию Саймона Гуггенхайма. На протяжении 20-х годов публиковался в периодических изданиях, чтобы содержать большую семью. Наиболее известны научно-фантастические рассказы Бене из сборника «Дьявол и Дэниел Уэбстер», в том числе рассказ «На реках Вавилонских» («By the Waters of Babylon», впервые напечатан под названием «Место богов», «The Place of the Gods»). Это рассказ о подростке-дикаре, попавшем в разрушенный современный город после гигантской катастрофы (по некоторым признакам в описанном городе угадывается Нью-Йорк). Стивен Винсент Бене скончался от сердечного приступа на 45-м году жизни.
Дважды лауреат Пулитцеровской премии — за поэмы «Тело Джона Брауна» («John Brown’s Body», 1928) и «Западная звезда» («Western Star», 1943, опубликована посмертно).
Перевод поэмы «Тело Джона Брауна» на русский язык осуществил известный русский поэт-эмигрант Иван Елагин
Ужин в быстрой столовой
Суп должен быть возвещен мягким рогом,
Выдувая чистые ноты золота на фоне звезд;
Странные закуски со звоном стеклянных прутьев
Фантастически живые с тонким презрением;
Рыба, плещущаяся, журчащим потоком воды,
Чистые, яркие воды, прекрасно строгие;
Жаркое, с громом барабанов, оглушающим ухо,
Визжащая флейта, голос из древних бойнь!
Над салатом пусть стонут деревянные духовые;
Затем зеленая тишина множества водяных кресс-салатов;
Десерт, балалайка, бренчащая в одиночестве;
Кофе, медленное, тихое пение, никакие страсти не напрягают;
Таковы мои мысли, как — лязг! грохот! бах! — я размышляю
И пожираю липкую кашу, которую эти дураки называют едой!
Dinner In A Quick Lunch Room
Soup should be heralded with a mellow horn,
Blowing clear notes of gold against the stars;
Strange entrees with a jangle of glass bars
Fantastically alive with subtle scorn;
Fish, by a plopping, gurgling rush of waters,
Clear, vibrant waters, beautifully austere;
Roast, with a thunder of drums to stun the ear,
A screaming fife, a voice from ancient slaughters!
Over the salad let the woodwinds moan;
Then the green silence of many watercresses;
Dessert, a balalaika, strummed alone;
Coffee, a slow, low singing no passion stresses;
Such are my thoughts as — clang! crash! bang! — I brood
And gorge the sticky mess these fools call food!
За перевод эпохальной поэмы Стивена Винсенте Бене "Тело Джона Брауна", посвящённой войне Севера и Юга, Елагин получил степень доктора и в 1970 стал профессором Питсбургского Университета.
royallib.com/book/elagi...
«Тело Джона Брауна» (Roud 771), первоначально известная как «Песня Джона Брауна», — это маршевая песня Соединённых Штатов о борце за отмену рабства Джоне Брауне. Песня была популярна в Союзе во время Гражданской войны в США. Песня возникла на основе народной традиции гимнов американского движения походных собраний конца XVIII — начала XIX века. Согласно отчёту за 1889 год, оригинальный текст песни «Джон Браун» был написан группой солдат армии Союза, которые вспоминали как знаменитого Джона Брауна, так и сержанта Джона Брауна из их собственного батальона, о котором вспоминали с юмором. Другие авторы публиковали дополнительные куплеты или заявляли о своём авторстве текста и мелодии песни «Джон Браун».
Комментариев нет:
Отправить комментарий