Сэр Эдвин Арнольд (10 июня 1832, Грейвзенд, Кент, Англия — 24 марта 1904, Лондон, там же) — английский поэт, журналист и издатель викторианской эпохи.
Эдвин Арнольд был вторым из шести детей в семье муниципального советника Роберта Коула Арнольда. Образование получил в Королевской школе Рочестера. Затем учился в лондонском Королевском колледже и в Университетском колледже Оксфордского университета. В университетские годы (1852) получает Ньюдигейтскую премию в области поэзии. В 1856 году уезжает в Индию, где в течение 7 лет работает в Государственном колледже санскрита в Пуне. Не покидает он Индии и во время антианглийского восстания сипаев в 1857 году. В этот период Арнольд собирает востоковедческие материалы, послужившие основой для его будущих литературных работ.
Вернувшись в начале 1860-х годов в Англию, работает сначала журналистом для газеты Daily Telegraph, а затем более 40 лет занимает должность редактора и шеф-редактора этой газеты. В качестве её представителя (от прессы) Арнольд был приглашён Генри Стенли принять участие в африканской экспедиции, во время которой путешественники прошли через бассейн реки Конго. В честь Арнольда Стенли назвал гору к северо-востоку от озера Эдуард.
Цветы миндаля, посланные, чтобы научить нас , Что весенние дни скоро настигнут нас. Сэр Эдвин Арнольд, Цветы миндаля
Цветение миндальных деревьев,
Апрельский дар апрельским пчелам,
Украшение дня рождения весны,
Прекраснейшая дочь Флоры;
Приходит, когда ни один цветок не осмеливается
Довериться жестокому внешнему воздуху;
Когда королевская королевская чаша смелая
Не осмеливается надеть свой золотой плащ;
А крепкая ветвь терновника
Сохраняет свое серебро для мая; -
Приходит, когда ни один цветок не осмелится,
Спасти свое скромное сестринство,
Ранние фиалки; синие и белые,
Умирающие из-за своей любви к свету; -
Цветение миндаля, посланное, чтобы научить нас
, Что весенние дни скоро настигнут нас,
Чтобы, измученные тоской,
Мы не умерли, как умерли фиалки; -
Цветение, затуманивающее все дерево
Своим багровым узором, Задолго до того, как увиден
зеленый лист На самой смелой ветке; - Ах! когда зимние ветры раскачивают Все твои красные колокольчики, чтобы они зазвонили, С пчелой в каждом колокольчике, Цветение миндаля, мы приветствуем тебя.
https://allpoetry.com/poem/8553415-Almond-Blossom-by-Edwin-Arnold
Возможно, это произошло благодаря работе члена семьи Франжипан, который стал парфюмером Людовика XIII Французского, его имя каким-то образом стало ассоциироваться с определенными сортами ароматных цветущих тропических деревьев. Эта связь оставляет нам только одно объяснение того, как аромат этого растения стал названием пирога.
Есть и другие случайные фактоиды, которые могут быть или не быть релевантными. Другое объяснение названия растения заключается в том, что оно на самом деле происходит от franchipane , что означает свернувшееся молоко (так ли это?) – что отсылает к млечному соку дерева франжипани. К 1844 году один словарь (Hoblyn) дал определение « Frangipan , экстракт молока, для приготовления искусственного молока, полученного путем выпаривания обезжиренного молока досуха, смешанного с миндалем и сахаром».
Очевидно, что в истории тарта с франжипаном есть как минимум один или два тома. Я дам вам первый рецепт, который я нашла после не очень утомительного поиска. Он взят из книги Ла Варенна « Французский повар» (1653), и он наиболее интригующий, поскольку, похоже, определяющим моментом являются многочисленные слои тонкого, как паутина, теста — начинка едва упомянута, и, конечно, никакой конкретный вкус не указан.
La Varenne’s The French Cook (1653) https://archive.org/details/frenchcookprescr00lava
Комментариев нет:
Отправить комментарий